|
Text diversity vs. language diversity – which languages and content should I have translated into? Authors Tim Branton PureFluent CEO Ian Gilchrist PureFluent Roving Reporter Share this Tweet Share Share More content Six tips for choosing the right translation agency Read now How good is Amazon Translate for translating my product listings on Amazon? Read now Top tips: How to translate your customer portal Read now How to translate page titles and meta descriptions Read now Top tips to achieve better machine translations Read now Top tips: How to make the most of your reduced translation budget Read now.
Is multilingual video content good for SEO? Read now PureFluent launches WordStore – the first subscription HK Phone Number for translations Read now How can I as a customer assess the translation quality? Read now Interview with Pentland Brands about optimizing the customer experience on Amazon Read now September 16, 2019 In this part of the PureFluent blog, Ian and Tim discuss translation depth and breadth: How much of my content should I translate and into which languages? Ian:There is certainly no fixed answer to this question. So how should we best approach this issue? Tim: I think we could start with the concept of translation depth and breadth.

For example, I could translate my website into many languages, but then I wouldn't be able to link videos, PDFs or blogs. In this case, I focus on linguistic diversity, not text diversity. On the other hand, you can concentrate on the known or potential core markets and then translate absolutely everything for these markets. I deliberately express this as an “either or” decision, because that is what it is in the vast majority of cases. Relying on both language and text diversity is only possible for very few companies. It is of course possible to translate into 50 or more languages, which then has its own challenges in terms of time, cost and complexity. CSA Research examined over 1000 multilingual websites and the graphic below reinforces what I just said.
|
|